Baba Metsi'a
Daf 9b
משנה: אֲבֵידָתוֹ וַאֲבֵידַת אָבִיו שֶׁלּוֹ קוֹדֶמֶת. אֲבֵידָתוֹ וַאֲבֵידַת רַבּוֹ שֶׁלּוֹ קוֹדֶמֶת. אֲבֵידַת אָבִיו וַאֲבֵידַת רַבּוֹ שֶׁל רַבּוֹ קוֹדֶמֶת לְשֶׁל אָבִיו שֶׁאָבִיו הֱבִיאוֹ לְחַיֵּי הָעוֹלָם הַזֶּה. וְרַבּוֹ שֶׁלִּימְּדוֹ חָכְמָה הֱבִיאוֹ לְחַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא. וְאִם אָבִיו שָׁקוּל כְּנֶגֶד רַבּוֹ אֲבֵידַת אָבִיו קוֹדֶמֶת. הָיָה אָבִיו וְרַבּוֹ נוֹשְׂאִין מַשּׂאוּי מַנִּיחַ אֶת שֶׁל רַבּוֹ וְאַחַר כָּךְ מַנִּיחַ אֶת שֶׁל אָבִיו. הָיָה אָבִיו וְרַבּוֹ בְּבֵית הַשֶׁבִי פּוֹדֶה אֶת רַבּוֹ וְאַחַר כָּךְ פּוֹדֶה אֶת אָבִיו. אֲבָל אִם הָיָה אָבִיו תַּלְמִיד חָכָם פּוֹדֶה אֶת אָבִיו וְאַחַר כָּךְ פּוֹדֶה אֶת רַבּוֹ.
Traduction
Si un individu a perdu un objet et que son père en ait perdu un aussi, ne pouvant pas s’occuper des deux objets à la fois, il peut s’occuper d’abord du sien (60)B., Horayot 48a.. Si un disciple a perdu un objet et que son maître en ait perdu aussi un, le disciple peut s’occuper d’abord du sien. Si son père a perdu un objet et que son maître en ait perdu un aussi, ne pouvait pas s’occuper des deux objets à la fois, il doit s’occuper d’abord de celui de son maître; car son père lui a donné des biens terrestres, mais son maître l’a rendu digne du monde futur. Mais si son père est un homme instruit, il doit s’occuper d’abord de l’objet de son père (61)Celui-ci alors a satisfait à la fois aux besoins du corps et à ceux de l'âme.. Si son père et son maître portent chacun un fardeau, il doit d’abord décharger celui de son maître, puis celui de son père. Si son père et son maître sont en prison (chez les païens), il doit d’abord racheter son maître, et plus il rachètera son père; mais si son père est un homme instruit, il rachètera d’abord son père, puis son maître.
Pnei Moshe non traduit
מתני' שלו קודמת. דאמר קרא אפס כי לא יהי' בך אביון הזהר שלא תהי' אתה אביון:
של רבו קודמת. והוא שיהי' רבו מובהק שלמד רוב חכמתו ממנו וכן כל הנך רבו דאמרינן במתניתין שקודמין לאביו דוקא ברבו מובהק:
הלכה: אֵי זוֹ הִיא אֲבֵידָה כול'. מָצָא בָּרֶפֶת אֵין חַייָב בָּהּ. בִּרְשׁוּת הָרַבִּים חַייָב. בֵּין הַקְּבָרוֹת אַל יִטַּמֵּא. אָמַר לוֹ אָבִיו. הִיטַּמֵּא. אוֹ שֶׁאָמַר לוֹ אָבִיו. אַל תַּחֲזִיר. אַל יִשְׁמַע לוֹ. 9b בְּכָל אָתָר אַתָּ מַר. מִצְוַת עֲשֵׂה קוֹדֶמֶת לְמִצְוַת לֹא תַעֲשֶׂה. וָכָא אַתָּ מַר. אֵין מִצְוַת עֲשֵׂה קוֹדֶמֶת לְמִצְוַת לֹא תַעֲשֶׂה. שַׁנְייָא הִיא שֶׁהוּא וְאָבִיו חַייָבִין בִּכְבוֹד הַמָּקוֹם.
Traduction
Pourquoi ''si le père de l’individu qui a trouvé une vache lui défend de la prendre pour la rendre au propriétaire, n’obéira-t-il pas''? Puisqu’en tout lieu un précepte affirmatif (comme celui d’honorer son père) l’emporte sur une défense (de ne pas se détourner d’une bête perdue), pourquoi ici est-ce l’inverse? Il y a cette différence que l’homme qui a trouvé et son père sont tenus tous deux à respecter Dieu et ses lois.
Pnei Moshe non traduit
גמ' בכל אתר את אמר וכו'. אם אמר לו אביו אל תחזיר פריך אמאי אין עשה דכיבוד דוחה ל''ת דלא תוכל להתעלם דאבידה:
שנייא היא. הכא שהוא ואביו חייבין בכבוד המקום והתורה גילתה שאם אמר לו אביו עבור על ד''ת אל ישמע לו:
הלכה: אֲבֵידָתוֹ וַאֲבֵידַת אָבִיו כול'. תַּנֵּי. אֵי זֶהוּ רַבּוֹ שֶׁלִּימְּדוֹ חָכְמָה. כָּל שֶׁפָּתַח לוֹ תְּחִילָּה. דִּבְרֵי רִבִּי מֵאִיר. רִבִּי יוּדָן אוֹמֵר. כָּל שֶׁרוֹב תַּלְמוּדוֹ מִמֶּנּוּ. רִבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר. כָּל שֶׁהֶאִיר עֵינָיו בְּמִשְׁנָתוֹ. רַב כְּרִבִּי מֵאִיר. וְרִבִּי יוֹחָנָן כְּרִבִּי יוּדָה. שְׁמוּאֵל כְּרִבִּי יוֹסֵי.
Traduction
vide
Pnei Moshe non traduit
גמ' תני. בתוספתא שם סוף פרקין:
כל שפתח לו תחלה. בתורה ללמוד עמו:
כל שהאיר עיניו במשנתו. אפי' האיר עיניו במשנה אחת רבו מקרי וכן פליגי במ''ק פ''ג הלכ' ז' לענין קריעה וכן בהוריות פ''ג הלכה ז' להחיותו קודם:
רב כר''מ. שמענו ממילתיה דרב דלקמן שפוסק כר''מ וכן מדר''י לקמן כר' יודה ומדשמואל כר' יוסי:
רַב כְּרִבִּי מֵאִיר. חַד בַּר נַשׁ פָּתַח פּוּמֵיהּ דְּרַב. וּשְׁמַע דִּדְמָךְ וּבְזַע עֲלוֹי.
Traduction
⁠— (62)En tête est une phrase traduite en (Moed Qatan 3, 7). Un homme (peu connu) avait commencé à enseigner la loi à Rav tout jeune; lorsque celui-ci apprit la mort de son premier maître, il déchira ses vêtements en signe de deuil.
Pnei Moshe non traduit
פתח פומי' דרב. בקטנותו פתח עמו ללמדו תורה ושמע רב שנפטר וקרע עליו כדין רבו:
תַּנֵּי. רוֹבֵץ וְלֹא רָבְצָן. וְחָזַר תַּנֵּי. פּוֹרֵק עִמּוֹ אֲפִילוּ מֵאָה פְעָמִים בַּיּוֹם. הֵן דְּתֵימַר. רוֹבֵץ וְלֹא רָבְצָן. בְּהַהוּא דְמַפִּיל גַּרְמֵיהּ. וְהֵן דְּתֵימַר. פּוֹרֵק עִמּוֹ אֲפִילוּ מֵאָה פְעָמִים. בְּהַהוּא דְאָנִיס.
Traduction
On a enseigné (59)Ibid.: il faut aider l’animal succombant sous la charge, non celui qui a l’habitude de se coucher sous la charge. D’autre part, il est dit: on devra aider à décharger l’animal, fût-ce cent fois le même jour. -N’y a-t-il pas contradiction entre ces deux avis? -Non: le premier se rapporte au cas où l’animal chargé se couche spontanément, tandis que le second avis ne se rapporte qu’au cas où l’animal ne peut, malgré lui, résister à sa trop lourde charge.
Pnei Moshe non traduit
תני. בתוספתא פ''ב גרסינן כאידך ברייתא אם היה חמורו נפלן פורק עמו אפי' מאה פעמים:
ולא רבצן. שרגיל הוא לרבוץ תחת משאוי:
וחזר ותני. ותניא אידך אפי' נפלן פורק וכו' קשיין אהדדי ומשני הן דתימר וכו' בההוא דמפיל גרמיה שניכר שמעצמו עושה זאת ואידך ברייתא מיירי שניכר הוא שבאונס נופל הוא שהטעין עליו יותר מדאי:
כִּי תִּפְגַּע. יָכוֹל פְּגִיעָה מַמָּשׁ. תַּלְמוּד לוֹמַר. כִּי תִרְאֶה. אִי כִּי תִרְאֶה יָכוֹל אֲפִילוּ רָחוֹק מֵאָה מִיל. תַּלְמוּד לוֹמַר. כִּי תִּפְגַּע. הָא כֵיצַד. שִׁיעֲרוּ חֲכָמִים אֶחָד מִשִּׁבְעָה וּמֶחֱצָה בְמִיל. וְזֶהוּ רִיס. עֲזוֹב תַּעֲזוֹב זוֹ פְרִיקָה. הָקֵם תָּקִים זוֹ טְעִינָה. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי אוֹמֵר. כְּשֵׁם שֶׁפּוֹרְקוֹ מִן הַתּוֹרָה כָּךְ טוֹעֲנוֹ מִן הַתּוֹרָה. חֲמוֹר יִשְׂרָאֵל וּמַשּׂאוּי שֶׁלְּגוֹי דִּבְרֵי הַכֹּל פּוֹרֵק וְטוֹעֵן. חֲמוֹר גּוֹי וּמַשּׂאוּי שֶׁל יִשְׂרָאֵל. כְּדִבְרֵי חַכָמִים לֹא פוֹרֵק וְלֹא טוֹעֵן. כְּדִבְרֵי רִבִּי שִׁמְעוֹן פּוֹרֵק וְלֹא טוֹעֵן.
Traduction
Il est dit (ibid. 4): si tu rencontres l’âne, etc.; ce n’est pas à dire qu’il s’agit absolument d’une rencontre (toute proche), puisqu’il est dit aussi (ibid. 5): si tu vois;or, il ne saurait être question de voir aussi loin que ce soit, fût-ce à une distance de cent mille, puisqu’il est dit (d’une manière plus restrictive): si tu rencontres. Il en résulte un terme moyen adopté par les sages, savoir une distance maxima de 7 milles et demi, ou un riss. – Tu l’aideras, est-il dit, c’est-à-dire à décharger, et tu le soutiendras, en l’aidant à charger. R. Simon b. Yohaï dit: comme la loi prescrit d’aider à décharger, elle prescrit d’aider à charger. Si l’âne est un israélite et la charge à un païen, tous sont d’avis qu’il faut aider à décharger et à charger; mais si l’âne est à un païen et la charge est à un israélite, selon les autres sages, on n’est tenu ni de décharger, ni de charger; selon R. Simon, il faut aider à décharger, non à charger.
Pnei Moshe non traduit
פגיעה ממש. בסמוך לו:
שיערו חכמים וכו'. וזהו ראיה שיש בה פגיעה:
עזוב תעזוב וכו'. ולמאי הלכתא כתביה רחמנא לפריקה והא צער ב''ח הוי וק''ו מטעינה אלא ללמדך פריקה בחנם וטעינה בשכר:
כשם שפורקו מן התור'. בחנם כך טוענו בחנם דאי לא כתב רחמנא אלא חדא ה''א לפריקה הוא דאתא:
ד''ה פורק וטוען. דהחמור של ישראל הוא וכתיב גבי טעינה חמור אחיך ומכ''ש לענין פריקא דאיכא נמי צער בעלי חיים:
חמור של עכו''ם והמשאוי של ישראל. תליא בפלוגתא דכדברי חכמים דסברי טעינה בשכר ולהכי כתבי' רחמנא ומשום דס''ל דאי לא כתבי' לפריקה הוי אתי בק''ו מטעינה השתא דכתבה לפריקה ילפינן נמי פריקה מטעינה לענין זה דדוקא של אחיך אבל לר''ש דס''ל תרווייהו צריכי ולא ילפינן מהדדי א''כ מטעינה פטור הוא דאחיך כתיב אבל בפריקה חייב דהאיכא צער ב''ח ומטעינה לא ילפינן:
Baba Metsi'a
Daf 10a
משנה: הַמַּפְקִיד אֵצֶל חֲבֵירוֹ בְּהֵמָה אוֹ כֵלִים וְנִגְנְבוּ אוֹ שֶׁאָֽבְדוּ שִׁילֵּם וְלָא רָצָה לִישָּׁבַע שֶׁהֲרֵי אָֽמְרוּ שׁוֹמֵר חִנָּם נִשְׁבָּע וְיוֹצֵא. נִמְצָא הַגַּנָּב מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶפֶל טָבַח וּמָכַר מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה. לְמִי מְשַׁלֵּם לְמִי שֶׁהַפִּיקָּדוֹן אֶצְלוֹ. נִשְׁבָּע וְלָא רָצָה לְשַׁלֵּם נִמְצָא הַגַּנָּב מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶפֶל טָבַח וּמָכַר מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה. לְמִי מְשַׁלֵּם לְבַעַל הַפִּיקָּדוֹן.
Traduction
Si un individu donne à un autre en dépôt un animal ou des objets inanimés, et que ce dépôt ait été volé ou perdu par un accident rare chez le gardien (67)En ce cas, le gardien gratuit du dépôt jurera seulement que le vol ou la perte n'est pas de sa faute., si le gardien ne voulant pas prêter serment a payé au propriétaire la valeur du dépôt, et si l’on trouve le voleur, qui est condamné, suivant le cas, à l’amende du double, ou du quadruple ou au quintuple, dans ce cas c’est au gardien que le voleur paye l’amende. Si, au contraire, le gardien a prêté serment que le voleur pour être quitte envers le propriétaire du dépôt, le voleur paye l’amende au propriétaire.
Pnei Moshe non traduit
מתני' המפקיד שילם ולא רצה לישבע. שבועת השומרין שהי' יכול לפטור בשבועה שלא פשע בה ושלא שלח בה יד כדין ש''ח שהרי אמרו וכו':
למי שהפקדון אצלו. דכיון ששילם ואפי' עדיין לא שילם ממש אלא מכיון שאמר לפני הב''ד הריני משלם קנה כל תשלומיה לא שנא תשלומי כפל ולא שנא תשלומי ארבעה וחמשה:
רִבִּי יוֹחָנָן כְּרִבִּי יוּדָה. רִבִּי יוֹחָנָן הֲוָה סְלִיק מִטִּיבֵּרִיָּה לְצִיפּוֹרִי. חֲמָא חַד בַּר נַשׁ 10a נְחַת מִן תַּמָּן. אֲמַר לֵיהּ. מַה קָלָא בִמְדִינְתָא. אֲמַר לֵיהּ. חַד רַבָּן דְּמָךְ וְכָל עַמָּא פָֽרְייָן מִיטַּפְּלָא בֵיהּ. יָדַע רִבִּי יוֹחָנָן דְּהוּא רִבִּי חֲנִינָה. שְׁלַח וְאַיְיתֵי מָאנִין טָבִין דְּשׁוֹבְתָא וּבְזָעוֹן. וְלֹא כֵן תַּנֵּי. כָּל קֶרַע שֶׁאֵינוֹ שֶׁל בֶּהָלָה אֵינוֹ קֶרַע. רִבִּי יוֹחָנָן בְּעָא מֵיעֲבַד דְּרַבָּה וּמוֹקְרִיתֵיהּ. וְלָא יָֽדְעִין אִין מִשּׁוּם דַּהֲוָה רַבֵּיהּ אִין מִשּׁוּם שְׁמוּעוֹת הָרָעוֹת. מִילְתֵיהּ דְּרִבִּי חִייָה בַּר וָוא בְצִיפּוֹרִי. חֲמָא כָּל עַמָּא פָֽרְיֵי. אֲמַר לֵיהּ. לָֽמָּה כּוּלֵּי עָֽלְמָא פָֽרְיֵי. אָֽמְרִין לֵיהּ. רִבִּי יוֹחָנָן יְתִיב דְּרִישׁ בְּבֵי מִדְרָשָׁא דְרִבִּי בְּנָייָה וְעָל עַמָּא פָֽרְיֵי מִישְׁמְעִינֵיהּ. אֲמַר. בְּרִיךְ רַחֲמָנָא דַחֲמֵי לִי פוֹרִין עַד דַּאֲנָא בַחַיִּים. וּבְאַגַדְתָּא פָּֽשְׁטִית לֵיהּ חוּץ מִמִּשְׁלֵי וְקֹהֶלֶת. הָדָא אָֽמְרָה. כָּל תַּלְמִיד וְתַלְמִיד.
Traduction
R. Yohanan au contraire est de l’avis de R. Juda (d’attribuer le titre de maître à celui qui vous a le plus instruit). Lorsqu’il se rendit de Tibériade à Sephoris, il vit quelqu’un arriver de cette dernière ville, et lui demanda ce qu’il y a de neuf: un de nos maîtres est mort, lui répondit l’arrivant, et toute la population prend part à ce deuil. R. Yohanan sut ainsi que l’on déplorait la perte de R. Hanina; il fit venir ses beaux habits du Shabat et les déchira. -Mais n’a-t-on pas enseigné (63)B., même, fol 24a. que la déchirure des vêtements non opérée sur le champ, à l’audition de la mauvaise nouvelle, n’est pas valable? (Pourquoi a-t-il attendu qu’il ait ses plus beaux habits)? -Dans le présent cas, R. Yohanan a voulu donner une marque plus forte de son respect pour le défunt. Mais on ne sut pas s’il avait agi ainsi parce que c’était son maître, ou que la mauvaise nouvelle concernait un chef d’école. Toutefois, à l’aide de ce qu’a dit R. Hiya b. Aba à Sephoris, on voit que R. Hanina n’avait pas été le maître spécial de R. Yohanan: R. Hanina ayant vu chacun courir, demanda à R. Hiya le motif de cet empressement. Celui-ci lui répondit (64)''Menahem de Lonzano, dans ses notes, complète ce passage; son éditeur, M. Buber (dans Haasif, 2, 327) observe que cette addition est faite d'après le passage parallèle du (Horayot 3, 4)'': R. Yohanan est en ce moment assis dans la salle d’étude de R. Bania, et pour entendre son exposé législatif, chacun accourt. -Béni soit Dieu, s’écria R. Hanina, de m’avoir montré les fruits de mon enseignement (les succès de mes élèves) pendant que je vis encore. Tous les sujets d’exégèse qu’il expose lui ont été développés par moi, sauf l’explication des Proverbes et de l’Ecclésiaste (65)Même correction d'après le passage précité.. Il résulte de ce détail (que R. Yohanan avait seulement appris de lui l’exégèse biblique) que tout élève doit porter le deuil de son maître (même si l’enseignement a été restreint à une branche).
Pnei Moshe non traduit
נחת מן תמן. מצפורי ומשום שצפורי יושבת בראש ההר קרי ליה נחית:
חד רבן דמך. רב א' נפטר וכל העם רצים להטפל בו וידע ר' יוחנן שהוא ר' חנינא שהי' ראש ישיבה בצפורי:
מאנין טבין דשובתא. הבגדים החשובים שלו שלובש בשבת וקרע אותם עליו:
ולא כן תני כל קרע שאינו של בהלה. בשעת מעשה וחימום אינו קרע ואמאי המתן ר' יוחנן עד ששלח להביאן לו בגדי שבת ובין כך עבר שעת החימום ובהלה ומשני ר' יוחנן בעי מיעבד דרבה הי' רוצה לעשות דבר גדול וחידוש ומוקריתיה בשביל לכבדו והלכך שלח אחר בגדי שבת החשובין שלו ולקרוע עליו:
ולא ידעינן. וקאמר הש''ס דאפ''ה לא ידעינן אם טעמי דר' יוחנן כר' יהודה ומשום דהוה רביה מובהק ר' חנינא או משום שמועות הרעות דצריך לקרוע על אב''ד שמת משום שמועות רעות ואע''פ שלא הי' רבו:
מילתיה דר' חייא בר ווא בצפורי. וממלתי' דר' חייא שמענו שלא הי' ר' חנינא רבו מובהק של ר' יוחנן. והא דר' חייא מבואר ביותר בהוריות דגרסי' התם ר' חנינא הוה מיסתמיך בר' חייא בר' בא בציפורן חמא כל עמא פריי. ראה ר' חנינא כל העם היו רצין ושאל לר' חייה על מה זה כל העם רצין כל כך והשיב דר' יוחנן יושב ודורש בבית מדרשו של ר' בנאה וכל העם רצין לשמוע הדרשה:
אמר. ר' חנינא בריך רחמנא דחמי לו פורין. שהראה לעיני הפירות שעשיתי עם תלמידי והראני בעוד שאני בחיים:
וכל אגדתא פשטת לי'. מה שלמד ר' יוחנן ממני הוא שפשטתי לו כל דברי הגדה חוץ מעל משלי וקהלת:
הדא אמרה כל תלמיד ותלמיד. השתא מסיק לה דממילתיה דר' חייה בר בא שמעינן דלאו רבו מובהק הי' ר' חנינא שהרי א''ל שלא למד עם ר' יוחנן אלא מלתא דאגדתא ואפ''ה קרע עליו ש''מ דלאו דוקא רבו מובהק כדאמרינן מעיקרא אליבא דר' יוחנן אלא דס''ל כל תלמיד אע''פ שלא הי' רוב חכמתו ממנו חייב לקרוע עליו:
שְׁמוּאֵל כְּרִבִּי יוֹסֵי אָמַר. חַד בַּר נַשׁ אַסְבַּר לִשְׁמוּאֵל בִּשְׁנֵי מַפְתֵּיחוֹת אֶחָד יוֹרֵד לְאַמַּת בֵּית הַשֶׁיחִי וְאֶחָד פּוֹתֵחַ כִּיּוֻן. שֶׁהָיָה מוֹרִיד יָדוֹ עַד שֶׁיחָיו הָיָה פּוֹתֵחַ כֵּיוֻן. וּשְׁמַע דִּדְמָךְ וּבְזַע עֲלוֹי.
Traduction
Samuel adopte l’avis de R. Yossé (de considérer comme maître celui qui ne vous a enseigné qu’une Mishna). Ainsi, un homme avait enseigné à Samuel la Mishna où il est dit (66)(Tamid 3, 6).: ''L’officiant avait deux clefs pour ouvrir les salles du Temple; avec l’une, il fallait tendre le bras jusqu’à l’extrémité pour pouvoir ouvrir, et avec la seconde on ouvrait de suite (aisément)''. Et il lui avait explique qu’avec la première clef il fallait passer le bras par l’ouverture faite au mur jusqu’à la jointure de l’épaule, pour parvenir à ouvrir par l’intérieur; avec la seconde clef, on ouvrait sans peine. Lorsque Samuel apprit la mort de cet homme, il déchira pour lui ses vêtements en signe de deuil, comme pour un maître.
Pnei Moshe non traduit
שמואל כר' יוסי אמר. אמרו על שמואל דחד בר נש אסבריה ליה האי מתני' דפ''ג דתמיד וב' מפתחות היו לו א' יורד לאמת השחי וא' פותח כיון ופירש לו אמת השחי שהיה מוריד ידו בחור שבכותל עד בית השחי שלו והיה פותח בידו מבפנים. והשני הי' פותח כיון מיד בלא טורח וכדרכו וכששמע שמואל שנפטר קרע עליו כדין רבו וכר' יוסי שאפי' האיר עינו במשנה אחת רבו מיקרי:
הדרן עלך אלו מציאות
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source